申请成为一名翻译如果你想提供自己的翻译,你必须在https://make.wordpress.org/polyglots/ 说明你想自己翻译哪种语言,所以这意味着你实际上能流利地说这些语言。这就是我所做的,我将在回答中描述的。
但是,如果您想登记由第三方专业翻译服务提供的多种语言的翻译,而这些语言您不一定会说,也不一定能听懂,那么您应该改为post a PTE Request 管理插件的翻译编辑器团队。
注意语言的变化
一种语言通常有多种变化。除了地区差异,比如
de-at
对于奥地利来说,也可能有正式和非正式的文体,比如de/formal用代词“Sie”代替非正式的“Du”。我被批准为正式和非正式德语提供翻译,但不为奥地利和瑞士变体提供翻译。因此,请确保检查哪些版本可用,并在申请批准时准确无误,以防止不必要的进一步查询。
语言变体是可选的。如果没有可用的语言包,那么原始字符串将保持不变,因此通常不需要提交英国或加拿大英语的翻译。
加入WordPress#polyglots
在WordPress polyglot社区的授权成员批准后,您将在以下地址输入相应讨论频道的地址和电子邮件别名:chat.wordpress.org
在那里使用。在我的例子中,这是德国WordPress开发人员slack团队,其中有一个渠道#polyglots
讨论特定的翻译。这是polyglot社区的成员联系您进一步查询的方式。
本地化插件内容
使用
gettext
翻译插件的内容,如
described on developer.wordpress.org .
本地化在中找到的元信息readme.txt
我的
plugin page at wordpress.org, 使用德语设置登录时,会出现一条通知,说明我的插件尚未翻译成德语,然后会出现一个链接“帮助翻译”,该链接会打开一个页面,其中包含WordPress社区当前已知的所有语言的已提供、待定或缺失的翻译。
单击已批准翻译的语言时,您会发现一个web表单,您可以在其中输入翻译文本和本地化链接以替换现有内容,而现有内容通常被认为是默认语言,即英语(美国)。
您可以使用站点的面包屑导航来切换子项目。虽然Development (trunk)
(或您各自的发布分支)允许您翻译简短描述等,切换到Development Readme (Trunk)
翻译你剩下的readme.txt
.
等待批准添加翻译后,此翻译仍在等待,并等待polyglot社区成员的批准。