您当前的位置:首页 > TAG信息列表 > localization
脚本本地化不起作用
我不明白在wordpress中脚本本地化是如何工作的。我用php创建了一个关联数组:$translations = array( \'value1\' =>\'This is first value\', \'value2\' =>\'This is second value\' ); 我创建了简单的javascript文件,我想在其中使用这个数组:jQuery(document).ready(function($){
插件本地化持久性(WooCommerce)
我有一个WooCommerce翻译被覆盖的问题。目前为止我所做的尝试:移动我的woocommerce-de_DE.po/mo 文件到wp-content/languages/plugins/</阻止翻译自动更新add_filter( \'auto_update_translation\', \'__return_false\' ); 将采购订单/生产任务单文件权限设置为444这些权限均无效,我很难确定问题的原因</你有什么建议吗?PS:可能相关:我有Loco translate 已安装(我正在
带有序列化对象的WPML管理文本
我一直在尝试使用一个插件来处理WPML—我就快到了,但我想知道是否有人知道是否有可能让WPML的管理文本(WPML config.xml)来读取存储在wp\\U选项中的序列化对象?参考号:https://wpml.org/documentation/support/language-configuration-files/它可以很好地处理数组,但我无法让它拾取对象。下面是我试图让它阅读的示例:s:13:\"custom_fields\";a:4:{i:0;O:8:\"stdClass\":7:{s:9:\
Localization of WP theme
我正在进行WP主题本地化。在自定义搜索模板上,我有一个函数,它可以获取一些搜索词的文本,并将它们替换为其他搜索词(仅在视觉上)。function search_replace_search() { $search_term = esc_attr( apply_filters( \'the_search_query\', get_search_query( false ) ) ); // Get search term $search = array(\'word1\', \'word2\'
how to use a default MO file
我创建了一个插件gettext 本地化字符串。下面是我的插件中的一行示例代码:__(\"not less than \",\'mytextdomain\') 我意识到not less than 实际上是标识符,不是真正的字符串,但如果找不到当前语言环境的MO文件,则gettext会输出该标识符。现在,我想使用实数标识符,如果gettext找不到当前语言环境的字符串,则让它从默认MO文件中输出字符串。如何将其中一个MO文件设置为默认文件?对我来说似乎很奇怪,但我已经在google上搜索了“gett
WordPress i18n-友好的preg_place帖子标题
我脱光了衣服Private: 和Protected: 来自我的自定义帖子标题,这些标题必须是私有的。我正在使用CSS Tricks\' snippet 为此:function the_title_trim($title) { if( is_admin() ) return $title; $title = esc_attr($title); $findthese = array( \
如何从WordPress本地化html或php源代码
我想知道finde html/php源代码如何改变,单词名称从“阅读更多”改为“仅仅更多”。http://www.wyprawykulturowe.pl/2016/08/17/tropikalna-wyspa/这是这个网站底部的图片块有一些描述,最后读得更多,我想改成更多。我该怎么做?谢谢
Generate PO File
我希望在我的孩子主题中本地化一些文本。我按照这里的说明:https://codex.wordpress.org/Child_Themes#Internationalization然而,我只是创建了空的po文件(例如:he.po)并将它们放在languages目录中。当我加载我的wordpress站点时(其中有一行__(\'some text\', \'some-child-theme\'); 在函数中。php文件),po文件保持为空(即:“一些文本”未添加到其中)。我需要做什么才能将代码中的文本添加到我的
将论坛帖子国际化而不进行翻译
我想国际化我的论坛。我希望用户能够显示在2种语言的论坛。语言将由url确定。我下载了一个名为Polylang 帮我解决这个问题。在显示帖子(即:问题)之前,这种方法一直很有效。我感兴趣的是,不管用户当前的语言环境如何,都会以其原始语言显示帖子(即:页眉和页脚等页面元素将反映用户的语言环境,而帖子将以其原始语言显示)。我想一个给定的帖子有网址像:www.example。com/blog/fr/some postwww。实例com/blog/ru/some post这可能吗?对Polylang这样做的唯一可能
__()WITH Sprint返回未翻译的字符串
当我偶然发现在pre_get_document_title 功能:(简化)$title = \'Hello World\'; __( $title, \'my_text_domain\' ); 这将返回正确的翻译字符串。然而,最近有人向我指出,这不是有效的语法,因为本地化函数应该只接收字符串;不是变量,也不是函数返回值。推荐的(正确的)语法,如许多主题所示:sprintf( __( \'%s\', \'my_text_domain\' ), $title ); 做了这个改变后,
插件Readme.txt与资产国际化
我学会了how to internationalize my plugin, 但这似乎不包括文档(readme.txt)、屏幕截图和横幅(资产)。我还想介绍这些产品的本地化版本,是否可行?
重定向至基于法国互联网用户小镇的子主题,并验证IP地址
如何重定向到子主题,最佳解决方案是什么?我有一个主题和一个儿童主题,主题将只针对我所在城市的居民,儿童主题将针对所有其他公地。目标是只为市政当局的居民谈论新闻,而只为其他公共场所的服务谈论新闻。因此,重定向基于内容的类型,而不是基于语言。如果你能解释一下这个系统是如何工作的,并告诉我如何将它集成到wordpress中,谢谢
正确运用国际化
关于国际化,两种方法中哪一种是处理翻译的正确方法。echo \'<p>\' . esc_html__( \'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing\', \'textdomain\' ) . \'</p>\'; 或printf( \'<p>%1$s</p>\', esc_html__( \'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisic
QTranslateX-plugin可以翻译非文章文本吗?
我开始使用qTranslateX 一个双语Wordpress网站的插件,我很高兴它能翻译帖子和页面。然而,网站上有一些文本是作为小部件的一部分输入的,我需要它也是双语的。这能做到吗?如果没有使用QTransletex,我的选择是什么?
插件未为本地化做好适当准备
我发布了我的第一个插件(https://wordpress.org/plugins/multi-google-analytics/) 在WordPress上。org和我收到这样一个通知,说它没有为本地化做好准备,尽管当我在管理中使用它时,它已经被完美地翻译了。我已经通读了how to internationalize your plugin guide和我无法发现插件中缺少的任何内容。我的插件结构如下:plugin-folder/ ── lang/ │ ├── ahr.pot
覆盖子主题中的插件文本域
我有一个插件YITH Wishlist正在使用,我想用我自己的翻译覆盖他们的翻译,我已经在我的孩子主题中包含了翻译。所以基本上我创建了这个文件夹:/mychildtheme/languages并将此文件放入其中yith-woocommerce-wishlist-de_DE.mo / yith-woocommerce-wishlist-de_DE.po.在我的职能范围内。php我做了以下工作:add_action( \'plugins_loaded\', \'yith_load_textdomain\' )
两个国际化(I18N)函数__()和_e()之间的差异
我正在学习插件开发课程,遇到了两种不同的国际化功能:<?php __(\'Newsletter Subscriber\', \'ns_domain\'); ?> &;<?php _e(\'Title:\'); ?> 我找不到任何关于何时使用其中每一个的参考信息。你能告诉我正确的方向来了解更多关于这些的信息吗?
本地化工作正常,但仍在目录中收到“此插件未为本地化做好适当准备”的消息
我的RSVPMaker插件的几个用户提交了我重新分发的翻译/本地化文件,但由于某些原因,该页面出现在WordPress中。本应帮助翻译的组织存储库显示一条消息,说明:此插件没有为本地化做好适当准备。我已经看过了localization coding guidelines 几次,并努力消除我认为可能导致问题的问题,例如使用__( 和_e( 功能。似乎没有什么不同。同样,我的代码实际上可以加载翻译字符串,但似乎缺少了翻译存储库正在查找的内容。很遗憾,没有调试信息。以下是标题中的相关代码行和我的插件的前几行,它