您当前的位置:首页 > TAG信息列表 > translation
可以用WordPress插件检查加载的语言文件是否正确吗?
我有一个插件要翻译。我完成了以下任务:1、加载TextDomain$my_td = \'mysignup\'; function my_signup_textdomain_init() { load_plugin_textdomain( $my_td, false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . \'/languages/\' ); } add_action(\'plugins_loaded\', \'my_sig
激活子主题.mo和.po文件
我在使用荷兰语时遇到了一些问题。mo和。我的孩子主题的po文件。我已将以下行添加到wp-config.php:define (\'WPLANG\', \'nl_NL\'); 之后,我放置了。mo和。采购订单文件位于:child-theme/languages/. 最后,我在stack exchange上发布了一篇文章,并将此代码粘贴到我的子主题中functions.php: add_action(\'after_setup_theme\',\'wpse_110727_translate_them
LOAD_TextDOMAIN无法加载我的.mo文件
我正在使用Yoast方法构建HTML站点地图。但它需要翻译。它使用页面模板页面站点地图。使用模板部件的php<?php get_template_part(\'/partials/sitemap\'); ?> 在本模板第一部分中。。。load_textdomain( \'site-map\', TEMPLATEPATH.\'/partials/languages\' ); 该路径适合我列出文件夹TEMPLATEPATH的文件。”/它显示我的语言文件。如你所见,我的域名是“
如何为媒体添加多语言支持?
多语言插件qtranslate可用于自定义帖子类型,但无法翻译媒体信息,如标题、描述、图像标题。我使用以下代码(WP v3.7.1)来添加对自定义分类法转换的支持:add_action(\'admin_init\', \'qtranslate_edit_taxonomies\'); function qtranslate_edit_taxonomies(){ $args=array( \'public\' => true , \
翻译表单标签短码输出
我正在使用MyMail插件管理我的新闻稿我还使用WPML管理翻译,这两个插件之间不兼容订阅表单通过MyMail短代码和wordpress文本小部件放置在页脚区域。我想将字段标签翻译成活动语言:所以我想为“widget\\u text”编写一个过滤器,搜索“label name”并preg\\u replace()其输出。。。但我没有找到实现它的方法。查看管理表单的php类,我可以看到输出表单的函数将最终代码存储为:return apply_filters(\'mymail_form\', $html, $
翻译包含PO文件的主题
我是WordPress的新手。两周前,我为我的阿拉伯语博客下载了一个主题,主题是用英语编写的,但它包含一个名为languages/里面有两个文件一个是languages/default.po 另一个是languages/default.mo. 开发人员告诉我,我可以使用这些工具将主题翻译成我的本地语言。但我不知道如何使用它们。那么,我还有别的文件要做吗?这个default.po 文件具有类似的结构,如下所示: #: ../author.php:68 ../page-template-archives.p
自定义主题:英文.mo文件不工作
我对.mo 文件我有一个功能完备的本地化定制主题,目前有四种语言:荷兰语、英语、法语和西班牙语。有一个问题:英语本地化不起作用。其他语言都很好用。翻译插件是polylang。用于创建的插件.po 和.mo 文件是代码样式化本地化。这个.po 和.mo 文件位于文件夹中/language/ 在我的主题中。主题是本地化的,在荷兰语(默认语言)、法语和西班牙语中都能很好地工作。然而,当我在该网站的英语版本中时,默认的荷兰语单词会出现在本地化字符串上。我试过删除英文.mo 和.po 文件并重新创建它们,但这没有帮
在WordPress主题中从头开始生成pomo翻译文件
也许我在这里遗漏了什么,但我真的在网上找不到任何答案。我正在从头开始创建一个新的wordpress主题(字面意思是从头开始),并希望创建包含PO和MO文件的语言文件夹。I would like to generate this translation MO file from scratch我一直在寻找一个好的教程,可以让我开始学习,让我理解整个过程,但我找到的所有好教程都是关于如何翻译已经存在的字符串的。。这意味着MO文件已经存在,字符串已经在其中,我需要翻译它们。。这很容易,但这不是我想要的。我想使用
利用儿童主位进行主位翻译
我在我的子主题目录中创建了一个名为“languages”的文件夹,并添加了:da\\u DK。po和da\\u DK。使用POedit生成的mo文件。我创建了一个函数。php文件,并添加了以下代码行(如下所示):http://codex.wordpress.org/Child_Themes):<?php /** * Setup My Child Theme’s textdomain. * * Declare textdomain for this child
Translate theme only
我想我会因为这个失去我的头发。。。以下是我的情况:我有一个WP MU在我的服务器上运行,我有几个英文站点,现在我想在同一个WP安装下添加一个不同语言的博客,它将使用214子主题,但我希望其他所有内容都保持英文。我下载了全球WP和2014年的翻译。我已经尝试将其中一个或两个应用到我的函数中。php:add_action(\'after_setup_theme\', \'my_theme_setup\'); function my_theme_setup(){ load_theme_t
__():如果我必须传入一个变量怎么办?
在翻译功能的文档中__( $text, $domain ), 它指出,您必须直接将字符串替换为$text,您不能做一些聪明的事情,例如__( $my_text, \'text-domain\' );.但是,我正在编写一个方法,该方法接收字符串并需要将其传递给__( ... ) 以某种方式有没有办法,例如通过printf 或sprintf 我能解决这个问题吗?类似于。。。function print_description( $text ) { echo \'<p>\' . __
翻译搜索字段中的占位符文本
我想转换搜索框中的占位符属性。我正在使用WPML插件翻译所有文本。我如何才能做到这一点?我的代码:<input type=\"search\" class=\"search-field\" placeholder=\"Your Search term here\" value=\"<?php echo esc_attr( $search ); ?>\" name=\"search\">
WooCommerce:Checkout页面中的AJAX调用丢失翻译
我正在使用WooCommerce 对于我目前正在开发的网站。我正在为英语以外的语言创建它。我通过.po 文件我遇到的问题是Checkout page. 有一张桌子order review 在加载页面时,似乎通过以下方式刷新AJAX call. 在call 这些文本都是翻译的。但在call 课文全部恢复到原来的语言(即英语)。How do I retain the translation after the AJAX call?
在插件中使用翻译的分类标签
我正在编写一个与分类术语相关的插件。除其他外,它还具有创建新术语的能力。我将假设,如果用户有自定义的分类法,他们已经注意到单数和复数名称的设置和翻译。问题是:如何格式化插件消息以使用分类法的翻译标签?我需要输出以下消息:“创建了1个类别。”</“匹配2个标记。”</“更新了5部电影。”(假设“电影”是一种自定义分类法。)据我所知,分类法的(翻译)单数和复数标签如下所示$term_object->labels->singular_name 和$term_object->labe
翻译不返回已翻译的字符串
我有以下功能在我的子主题中显示我的评论表单 function pietergoosen_comment_form_fields( $args = array(), $post_id = null ) { if ( null === $post_id ) $post_id = get_the_ID(); else $id = $post_id; $commenter = wp_get_curren
更新WordPress主题/插件POT文件而不会丢失行号一致性
这是我在构建WordPress主题或插件时经常遇到的问题:代码中添加的每个新特性都会破坏i18n文件的一致性。POT/PO文件存储已翻译字符串的行号,因此,如果我向主题的函数文件添加一个新的十行代码块,那么从这一点开始,所有已翻译字符串的行号都将是错误的。目前,我一直在使用makepot生成一个新的POT文件,并使用diff工具相应地更新所有行号。这是浪费时间,尤其是在处理大型翻译文件和/或多个POT文件时……有没有人想出过一种聪明的方法来更新语言文件行号,而不破坏已翻译的文本?谢谢
使用多站点更改每个网站的语言
我使用wordpress multisite,有三个不同的站点设置;默认(英语)德语我已经让所有的网站分别工作,这很好。我的主题有。mo和。其中包含德语和日语的po文件,我在函数中加载了文本域。php文件如下:function custom_theme_setup() { // Retrieve the directory for the localization files $lang_dir = get_template_directory() . \'/languages\
使分类术语在不更改插件的情况下可翻译的最佳实践?
我有一个国家和州的自定义分类法。我想让这些术语可以翻译,但我不确定实现这一点的最佳方式是什么。首先,我不想改变slug,只想改变标签,也许还有描述字符串。我想到了两种方法。可以使用WPML。但是WPML似乎也会迫使您更改每种语言的slug,这是我不想要的。另一个可能是wp_insert_term() 但我不确定这是有效的还是正确的做法。我发现让管理员/编辑添加他们自己的术语更实用,硬编码所有术语都不允许我这样做,而且我觉得这不是很有效(在我的分类法中可能有几百个位置)。。。有什么线索吗?UPDATE 1
已翻译字符串上的空格丢失
这真是太疯狂了——我以前做过,但现在我翻译字符串中占位符中的空格丢失了。例如,这是我的pot的翻译:This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the <a href=\\\"%3$s\\\" rel=\\\"bookmark\\\">permalink</a>. 我把它(德语)翻译成这个Dieser Beitrag wurde gepostet in %1$s und hat die Tags %2$s
GlotPress-WordPress集成
http://translate.wordpress.org/projects 使用相同的标题(&A);带有wordpress的页脚。org主站点和他们的登录系统也一起工作。。我该怎么做?(注:欢迎使用任何其他GlotPress和WordPress集成技巧:))